详细资料
第005首亚伯拉罕的主歌
英文名:The God of Abraham praise
希伯来文词作者:Daniel ben Judah(但以理.本.犹大)
英文词翻译:Thomas Olivers(托马斯奥利弗)
中英文歌词:
| 英文歌词 | 中文歌词 |
1 | The God of Abraham praise, | 亚伯拉罕的主 |
| who reigns enthroned above; | 高处施行统治 |
| Ancient of Everlasting Days, | 古今将来万世之宗 |
| and God of Love; | 仁爱之主 |
| Jehovah, great I AM! | 伟大惟一真神 |
| by earth and heaven confessed; | 上天下地同尊 |
| I bow and bless the sacred name | 我敬低头赞美圣名 |
| forever blest. | 永世无尽 |
|
|
|
2 | The great I AM has sworn; | 高处居住君王 |
| I on this oath depend. | 正直善义公平 |
| I shall, on eagle wings upborne, | 克敌凯旋胜世与罪 |
| to heaven ascend. | 和平之君 |
| I shall behold God's face; | 主居郇山高处 |
| I shall God's power adore, | 维持光明天国 |
| and sing the wonders of God's grace | 永偕众圣同享光荣 |
| forevermore. | 永恒治理 |
|
|
|
3 | The heavenly land I see, | 主曾亲发誓言 |
| with peace and plenty blest; | 我将靠主誓言 |
| a land of sacred liberty, | 也像天使振翼飞起 |
| and endless rest. | 上升于天 |
| There milk and honey flow, | 亲眼见主圣容 |
| and oil and wine abound, | 崇敬我主大权 |
| and trees of life forever grow | 高声颂主奇妙恩慈 |
| with mercy crowned. | 万代万年 |
|
|
|
4 | The God who reigns on high | 天上快乐众军 |
| the great archangels sing, | 大家一致同声 |
| and "Holy, holy, holy!" cry | 赞美圣父圣子圣灵 |
| "Almighty King! | 全能之神 |
| Who was, and is, the same, | 我众也来同应 |
| and evermore shall be: | 赞美属我的神 |
| Jehovah, Lord, the great I AM, | 全权全能威严的主 |
| we worship thee!" | 万古永恒 |
这是赞美诗由托马斯.奥利弗(Thomas Olivers) 将希伯来文意译成英文,而中文歌词又与英文歌词有一些差异,可能也是意译,而不是直译。
经文参考
创世纪 12:1-4, 14:18, 15:1-18, 17:1-7, 17:15-16, 18:1-15, 22:16-17, 24:27, 31:42, 31:49
出埃及记3:1-16, 6:3, 13:14, 15:2, 19:1-8, 24:12-18
申命记1:6-25, 8:1-18, 32:11, 34:1-12
诗篇16:5, 16:11, 22:23, 48:2, 63:2, 80, 89:26, 90:1-2, 106:48, 116:2, 119:89 142:5-6, 145:1-3, 146:2
传道书3:11
以赛亚书2:2-4 6:1-8 9:6 40:21-31 44:6
耶利米记23:6 23:36 33:16, 耶利米哀歌5:19, 但以理书7:7-22, 弥迦书4:1-2
玛拉基书3:6
马太福音22:32, 约翰福音8:58, 17:24
罗马书1:20, 4:1-5, 4:13-25, 9:1-5, 9:8
哥林多前书1:25, 13:12, 哥林多后书3:3
加拉太书 3:7-9, 腓力比书2:9-11, 歌罗西书 1:12
希伯来书1:1, 4:8, 6:13, 6:17 - 18
雅各书 1:17, 犹大书 1:25
启示录1:4, 1:8, 4 5:11-14, 7:9-17, 11:17, 21:1-6, 21:10, 22:1-2, 22:4-5, 22:7
第一段出埃及记. 3:6, 15, 但以理书. 7:9, 13, 22
第二段创世纪 22:16-17, 玛拉基书 3:6
第三段启示录 22:1-2
第四段耶利米书 23:6, 耶利米书33:16
第五段以赛亚书 6:3, 启示录 4:8-11
这篇赞美诗是基于摩西.本.迈蒙(Moses ben Maimon/Maimonides)在十二世纪后期制定的,犹太颂歌十三篇创作的。而这个颂歌的十四世纪版本“赞美上帝”(Yigdal Elohim),传统上在犹太会堂的晨祷和犹太家庭的安息日敬拜时使用。这个版本由当时生活在罗马的但以理.本.犹大(Daniel ben Judah)或伊曼纽尔.本.所罗门(Immanuel ben Solomo)。当托马斯奥利弗(1725-1799)在伦敦的公爵教堂中听到犹太人合唱指挥家Meyer Lyon演唱这首颂歌后,他决定用一首十二节的英文赞美诗来翻译这首颂歌。奥利弗这样记载:我要尽一个基督徒的所能,把这首颂歌从希伯来文翻译成英文,并让Meyer Lyon编写一个合适的旋律,在教堂演唱。
奥利弗4岁父母双亡,期间被很多亲戚所领养,但缺少足够的照顾,和正式的教育。他在家乡,只能靠当鞋匠,而过着贫困的生活,于是他决定离开家乡。然而,当他听到一位名叫乔治.怀特菲尔德的牧师讲的一段经文而信教,(撒加利亚书 3:2这不是从火中抽出来的一根柴吗?)他的人生就发生了巨大的变化。一开始奥利弗在1753年作为怀特菲尔德的信徒,加入约翰和查尔斯卫斯理会。他作为一个巡回的卫理公会牧师,到1777年,旅行了十万英里,骑马走遍了英格兰,苏格兰和爱尔兰大部分地方。1775年,他成为亚米纽斯杂志的编辑,但是约翰卫斯理在1789年解雇了他,因为他在印刷中犯了严重错误,并在一些文章中加入了卫斯理不赞同的观点。奥利弗只写过几首赞美诗,其中最著名的就是这首“亚伯拉罕的主歌”。
奥利弗的“亚伯拉罕的主歌”歌词与利奥尼的曲子,作为单页在1772 年出版。这首赞美诗也包含着约翰卫斯理在1780年出版的《神圣的和谐》(Sacred Harmony)和约书亚莱维特在1830年出版的美国流行基督教赞美诗中(PHH 171)。这首赞美诗也出现在最现代的赞美诗集中(但不要和另一首由Max Landsberg, Newton Mann, and William Gannett翻译犹大创作的赞美诗混淆,这两首赞美诗的开头都一样:Praise to the living God)最现代的赞美诗包括了奥利弗赞美诗的第1,4,6,7节和部分用现代语言和教会中赞美诗改写的第12节。
像犹大写的一样,奥利弗的赞美诗首先赞美了神对忠于他的子民的信实(第1,2段)。神给了他的子民“流奶和蜜”的土地,这个图像,象征在末世时,会有全新的创造出现(第3,4段),天使高唱“圣哉,圣哉,圣哉”,引起万物一起赞美神(第5段)。奥利弗增加了很多经文的引用来丰富他的赞美诗。包括出埃及记第3章,启示录第4,5,7章的荣耀颂。在礼拜时,在讲到末世时,可以使用这首赞美诗。