详细资料

这首圣诗又名「许愿歌」,是包德牧师为他的女儿和两个儿子行坚振礼时所写,今日有些教会在行洗礼时也唱此诗。原诗共有六节,现今诗集用三或四节。他编着圣歌,出版诗词三册,但流传不朽的仅此一首。这首诗清晰地表明信徒灵程,诚恳的祷告,无论生命中有任何变动,但愿自已能事主至终。第一节是与主同行,恪守正道;第二节抵挡世间引诱和内心的悖逆;第三节求主护庇心灵清醒;第四节与主相互的许诺(约12:26)。这是对青少年基督徒充满挑战的诗歌,全诗对基督有仰慕亲近的祈求。

人对 神的许诺,时常食言或半途而废, 神对人的应许永不落空。 让我们常唱这首圣诗,提醒自已的许愿,而事主至死忠心。 「你向 神许愿,偿还不可迟延。因他不喜悦愚昧人。所以你许的愿应当偿还。你许愿不还,不如不许。」(传5:4,5

包德(John E. Bode, 1816~1874),英国人,父亲是英国邮政总局

局长。他毕业于牛津大学,获文学硕士学位,是赫德福奖学金(HertfordScholarship)的第一位得主;1841年被按牧,历任牛津及剑桥大学校牧数十年;1855年被牛津大学聘为班东讲座(Bampton

Lecturer),这是他一生中最高的荣誉。

这首诗最初引用「天使的故事」(Angels Story)的曲调。曲调简单

易唱,较能表达诗词的原意。原作曲者是著名的管风琴家马安博士(Arthur H. Mann,1850~1930),他是研究韩德尔作品和训练儿童

诗班的权威。国语诗集都采用此调。

本诗的另一个曲调是采用伊乐德(James William Elliott,1833-1915 )所作的「平安佳日歌」(O Day of Rest and Gladness)。 曲调与前者截然不同,较为艰深而多变化,适于诗班演唱。 闽南语诗集则采用此调。

手机访问
反馈